De um francês (mauzinho) para os francesinhos:
Quelqu'un a change la couverture du taper ware a l'heure de déjeuner a 15h.je me trouve avec une couverture qui n'est pas a moi et qui ne sert pas sur mon taper ware rectangulaire. c'est une couverture hermétiqueJe remercie de m'informer dans le cas ou vous vous apercevez que la couverture que vous avez n'est pas la votre, car elle est légèrement plus petite. La couverture avec laquelle je me trouve, je l'ai depose dans la cantine auprès des assiettes.E aproveitou a onda,traduziu e enviou para os Inglesinhos:
Somebody has changed coverage type ware was lunch time was 15h.find myself with a cover that is not me and was not used on my rectangular type ware. It is a transparent with blue cautchou sealed cover.Thank inform me in case you find that the coverage you have is not yours, because it is slightly smaller.Coverage in my possession I have based on canteen.
Pelo menos tentou.
Volta Bicha do Demónio, que a mana perdoa-te. Tens "trailer" para mais uma temporada da "Guerra dos Taparuéres".
Que tradução manhosa. ahahah
ResponderEliminarEu tenho vontade de praticar "the blood violins" quando vejo estas coisas...
Eliminar